Miejsca

Morganville College

  1. "[...] the crappy top floor of a crappy dorm in a crappy school where eighty percent of the students transferred after the first two years - or dropped out" | "[...] na odrażającym ostatnim piętrze, w okropnej sypialni, w obrzydliwej szkole, gdzie 80% uczniów przenosi się po pierwszych 2 latach - lub wylatują."
  2. "Claire had gotten up early just to do laundry, while all the party crowd was comatose and the studious crowd was off to classes." | "Claire wstała wcześnie, aby zrobić pranie, gdy imprezowicze są półprzytomni, a tłum uczniów zajęty jest zajęciami"
  3. "She noticed - again - how quiet it was up here. Creepy and deserted, with half the girls deep asleep and the other half gone. Even when it was crowded and buzzing, the dorm was creepy, though. Old, decrepit, full of shadows and corners and pllaces mean girls could lurk." | "Zauważyła - znowu - jak cicho tu jest. Obskurnie i pusto, z połową dziewczyn pogrążonych w śnie i drugą połową, która gdzieś zniknęła. Nawet wtedy, gdy sypialnie są zatłoczone i dudniące, pozostają obrzydliwe. Stare, tandetne, pełne zacienionych miejsc i kątów, w których można się zaczaić."
  4. "The crappy, beat-up washing machine, [...] wet slick sides of the drum [...]. There were only a couple of machines on this top floor of Howard Hall, the least valued and most run-down rooms in the least valued, most run-down dorm. Two washing machines, two dryers, and you were lucky if one of them was working on any given day and didn't eat your quarters. Forget about the dollar-bill slot. [...] (she) balanced herself on the edge of the washer to look down into the dark, partly rusted interior. It smelled like mold and cheap detergent." | "Obskurne, poobijane pralki [...] mokre bębny [...]. Na najwyższym piętrze Howard Hall w najbardziej tandetnych i zniszczonych pokojach znajduję się kilka urządzeń. Dwie pralki, dwie suszarki i ty, który byłeś szczęściarzem, jeśli którakolwiek działała i nie kradła drobniaków. Zapomnij o możliwości płacenia banknotami. [...] (Claire) złapała równowagę na krawędzi pralki i spojrzała w ciemne, częściowo zardzewiałe wnętrze. Pachniało pleśnią i najtańszym wybielaczem." 
  5. "[...] she'd never really felt safe there. It had always felt like... a warehouse. A warehouse for kids who were, one way or another, going to leave." |  "Nigdy nie czuła się tu bezpiecznie. Czuła, że to miejsce jest jak... magazyn. Magazyn dla dzieci, które tak czy inaczej, kiedyś stąd odejdą."
  6. "[...] the Quad, which was a big empty concrete space with some rickety old benches and picnic tables, cornered on all sides by squat, unappealing buildings that mostly just looked like boxes with windows. Architecture-student projects, probably. She heard a rumor that one of them had fallen down a few years back [...] It was midafternoon already, and not a lot of students were hanging around the Quad." | "Plac to miejsce które zajmuję dużą przestrzeń, na której są chwiejące się, stare ławki i stoły piknikowe. Otoczone jest klocowatymi, nieciekawymi budynkami, z których większość wygląda jak pudła z oknami. Zaprojektowane przez studenta, prawdopodobnie. Słyszała pogłoski, że jeden z nich zawalił się kilka lat temu. [...] Była już połowa popołudnia, i nie wielu uczniów włóczyło się po placu."
  7. "Howard Hall and Lansdale Hall were the only two that took in girls under twenty. She wasn't old enough to qualify for the coed dorms. " | "Akademiki Howard i Lansdale to jedyne dwa, w których mieszkają dziewczyny poniżej dwudziestki. Nie była wystarczająco dorosła, aby móc mieszkać w koedukacyjnych mieszkaniach."
  8. "She was staring out the window at the storefronts: used-clothing shops, used-book shops, computer stores, stores that sold nothing but wooden Greek letters." | "Spoglądała przez okno na wystawy sklepowe: sklepy z używaną odzieżą, antykwariaty, sklepy z komputerami, sklepy, które nic nie sprzedają oprócz drewnianych greckich liter."

Miasto Morganville

  1. "Morganville was small and old and dusty, full of creepy little oddities. [...] the streetlights worked only half the time, and they were too far apart when they did. Like the way the people in the local campus stores seemed too happy. Desperately happy. Like the fact that the whole town, despite the dust, was clean - no trash, no graffiti, nobody begging for spare change in alleyways. Weird." | "Morganville to małe, stare i zakurzone miasteczko, pełne przerażających historii. [...] lampy uliczne pracują tylko przez połowę czasu, a gdy to robią są zbyt daleko siebie, żeby wystarczająco oświetlić ulice. Uczniowie w lokalnych sklepach wydają się zbyt szczęśliwi. Desperacko szczęśliwi. Podobnie całe miasteczko, które oprócz kurzu, jest czyste - bez śmieci, bez graffiti, bez kogokolwiek proszącego o jałmużnę. To dziwne."
  2. "After all, downtown Morganville, Texas, was the thrift shop capital of the world." | "W końcu, centrum Morganville w Teksasie, jest stolicą tanich sklepów"
  3. "It was kind of lame in Morganville, truthfully, out in the middle of the prairie, in the middle of Texas, which was about as middle of nowhere as it was possible to get unless you wanted to go to Mongolia or something. Two bars." | "Morganville to beznadziejne miejsce, szczerze mówiąc. W środku prerii, w centrum Teksasu. Tak bardzo jak to możliwe po środku niczeg. Chyba, że chcesz się wybrać do Mongolii albo gdzieś. Dwa bary."
  4. "The cabbie - she figured, he was just about the only cabdriver in Morganville." | " 'Taksówka' - doszła do wniosku, że jest jedynym taksówkarzem w Morganville"
  5. "The buildings were pretty much the same, but they looked dim and old and the few people moving on the streets had their heads down and were walking fast. Even when people were walking in twos or threes, they weren't chatting." | "Budynki były prawie takie same, ale wyglądały ciemniej i starzej a parę ludzi chodzących na ulicy patrzyli w dół i bardzo szybko szli. Nawet jeśli chodzili dwójkami lub trójkami, to nie rozmawiali ze sobą."
  6. "[...] the girl waved, just a little. Claire waved back. The girl's mother looked up, alarmed, and hustled her kid away into the black mouth of a store [...] Do I look that scary? Maybe she did. Or maybe Morganville was just ultracareful of its kids." | "[...] dziewczynka pomachała. Claire odmachała jej. Matka dziecka spojrzała w górę i zaalarmowana pospieszyła swoją córkę, aby poszła do wejścia sklepu [...]. Wyglądam, aż tak strasznie? Może wyglądała. Albo mieszkańcy Morganville bardzo mocno troszczyli się o ich dzieci."
  7. "She thought about it, there was something missing in this town. Signs. [...] advertisements for lost dogs, missing kids or adult. Nothing here. Nothing." | "Pomyślała o Morganville i doszła do wniosku, że czegoś brakuje temu miastu. Znaków [...] ogłoszeń zaginionych psów, dzieci czy dorosłych. Nic takiego tu nie było. Nic." 
Znalezione obrazy dla zapytania usa big house fb background

The Glass House

  1. "(Michael) Hello, you've reached the Glass House. If you're looking for Michael, he sleeps days. If you're looking for Shane, good luck with that,  'cause we never know where the hell he is' and if you're looking for Eve, you'll probably get her on her cell phone or at the shop. But hey. Leave a message. And if you're looking to audition for the room, come on by. It's 716 West Lot Street." | "(Michael) Cześć, dodzwoniłeś się do domu państwa Glass. Jeśli szukasz Michaela, odsypia dniami. Jeśli szukasz Shane'a, powodzenia, bo 'nigdy nie wiemy gdzie do cholery jest', a jeśli szukasz Eve, zadzwoń na jej komórkę lub pójdź do sklepu. Ale czekaj. Zostaw wiadomość. Jeśli szukasz pokoju, wpadaj. 716 West Lot Street. 
    "(Eve) Yeah, just look for the mansion. " | "
    (Eve) O tak, szukaj rezydencji."
    (Shane) Gone with the Wind meets The Munsters" | "(Shane) Przeminęło z wiatrem spotyka potwory"

Komentarze